Mirii a observat că paznicii nu lăsau o femeie în vârstă să intre în cafenea. Apropiindu-se, a auzit cuvintele acesteia și a părăsit imediat nunta.
Życie na wsi to nie tylko sielanka, ale codzienna praca, przesiąknięta potem, ziemią i zapachem świeżo skoszonej trawy.
Viața la țară nu este doar o idilă, ci o muncă zilnică, impregnată cu sudoare, pământ și aroma fânului proaspăt. Catherine, o învățătoare de treizeci și cinci de ani, știa acest lucru din proprie experiență.
Starsza kobieta, która odsiedziała wyrok, przyszła do syna w nadziei na schronienie, ale on zatrzasnął przed nią drzwi. Odpowiedź przyszła szybko.
O femeie în vârstă, care a ispășit o pedeapsă, a venit la fiul ei în speranța că va găsi adăpost, dar el a închis ușa în fața ei.
Po wyjściu na warunkowe przedterminowe zwolnienie, była arystokratka Małgorzata podjęła pracę jako sprzątaczka w banku. Pewnego dnia, przypadkowo wpadając na ważne negocjacje, zrobiła na wszystkich ogromne wrażenie.
După ce a fost eliberată condiționat, fosta aristocrată Margherita s-a angajat ca femeie de serviciu la o bancă. Odată, ajungând întâmplător la o întâlnire importantă, a impresionat pe toată lumea.
NA MARNE POŻYCZYŁAŚ JEJ SOLI. Ta historia, tak stara, że wydaje się, jakby przetrwała przez wieki, jak korzeń potężnego dębu, opowiedziała mi kiedyś Anna — nasza sąsiadka.
DEGEABA I-AI DAT SARE ÎMPRUMUT. Această poveste, atât de veche încât pare că a răsărit dincolo de timp, precum rădăcina unui stejar puternic, mi-a povestit odată Ana — vecina noastră.
Ona położyła małego przy moich nogach. To, co wydarzyło się potem, was zaskoczy. Zamarłem, ręka na klamce drzwi zdrętwiała.