Ela była tak straszna i żałosna, że rodzice ją porzucili — o tym wiedzieli wszyscy na naszym podwórku.
Curtea era cufundată într-o liniște catifelată, tulburată doar de foșnetul unei vechi salcâmii și de scârțâitul măturei. Fatima mătura un praf inexistent, ca și cum ar fi vrut să pună ordine într-o lume care se micșorase de mult până la această casă, gardul din lemn și cerul gol.
Podwórze tonęło w aksamitnej ciszy, przerywanej jedynie szelestem starej akacji i rytmicznym odgłosem miotły. Fatima zamiatała niewidzialny kurz, jakby próbowała uporządkować świat, który już dawno skurczył się do tego domu, płotu i pustego nieba nad głową.
Când mama a plecat, tata a ascuns toate fotografiile ei. Nu suporta să-l vadă pe Max, la doar șapte ani, cum încremenea privind zâmbetele înghețate…
Kiedy mama odeszła, tata schował wszystkie jej zdjęcia. Nie mógł patrzeć, jak siedmioletni Maks zamiera przed tymi zastygłymi uśmiechami…
Am petrecut noaptea cu primul bărbat întâlnit, în timp ce eram în vacanță la mare. Iar când m-am întors la muncă, am încremenit, văzând la birou… pe el.
Mâine vine mama mea și ea nu te suportă. Așa că fă-ți bagajele, ia-ți fiul din prima căsătorie și pleacă pentru o lună unde vrei, – a declarat cu obrăznicie soțul, chiar în apartamentul meu.
– Dacă ești deșteaptă, traduce acest document – directorul își bătea joc de femeia de serviciu, dar apoi a fost surprins de adevăr.
Cântă, servitoare! – zâmbi bogatul, dorind să facă o glumă. Dar când camerista apăsă pe clape, zâmbetul i se opri în gât…
— Este grasă ca un porc, dar face bani cu lopata! — se destăinuia soțul la nuntă, fără să-și cenzureze cuvintele.