Spotkanie absolwentów wywróciło moje życie do góry nogami, odkrywając tajemnicę dziesięcioletniego syna, o którego istnieniu nie miałem pojęcia.
A făcut pușcărie în locul fiului ei, a ieșit condiționat — iar el deja vânduse casa și i-a trântit ușa în față.
Odsiedziała wyrok za syna, wyszła przedterminowo — a on już sprzedał dom i trzasnął jej drzwiami przed nosem.
M-am trezit cu amnezie într-un colț uitat de lume și m-am îndrăgostit de femeia care m-a salvat. Dar într-o zi, mi-am amintit chipul logodnicei mele.
Ocknąłem się z amnezją gdzieś na odludziu i zakochałem się w swojej wybawczyni. Ale pewnego dnia przypomniałem sobie twarz mojej narzeczonej.
Nora însărcinată era nevoită să curețe în cotețul porcilor, pentru că așa îi poruncise socrul. Într-o zi, urmărind-o pe furiș, acesta a închis ușa încet în urma lui…
Ciężarna synowa musiała sprzątać w chlewie, bo tak kazał jej teść. Pewnego dnia, śledząc ją ukradkiem, cicho zamknął za sobą drzwi…
– Te-am luat din orfelinat ca să ne slujești, nu ca să ai gura mare! – a izbucnit soacra Evei. În aceeași clipă, soțul ei, de parcă i se rupsese o siguranță, a pus mâna pe o foarfecă de pe masă și – sub privirile tuturor invitaților – i-a tăiat părul lung.
– Z domu dziecka cię wzięliśmy, żebyś nam służyła, a nie żebyś pyszczyła! – wrzasnęła teściowa Ewy. W tej samej chwili jej mąż, jak nakręcony, chwycił ze stołu nożyczki i – przy wszystkich gościach – odciął jej długie włosy.
S-a trezit fostul. A invitat-o pe Emma la nunta lui. Iar ea… a decis să meargă. Cu noul ei „logodnic”. Un om al străzii din parc. Și ăsta a fost doar începutul surprizelor…