„Wie der Vermieter forderte, dass für seine Familie gekocht wird, und am Ende allein mit den Töpfen dasteht“
„Jak właściciel mieszkania żądał przygotowania posiłków dla swojej rodziny, a na końcu został sam z garnkami“
«Cum a cerut proprietarul apartamentului să gătească pentru familia sa, iar în final a rămas singur cu oalele»
«Cum a cerut proprietarul apartamentului să gătească pentru familia sa, iar în final a rămas singur cu oalele»
«Cum a cerut proprietarul apartamentului să gătească pentru familia sa, iar în final a rămas singur cu oalele»
„Die Schwiegermutter schnappte die Tür zu: Der Sohn wurde am Tor eingeschlossen – „er wollte es so““ – „Er wollte bei mir leben“, sagte die Schwiegermutter und schloss das Tor, während sie Olga draußen in ihrem leichten Hausmantel und Pantoffeln zurücklie
«Soacra a încuiat poarta: fiul a fost închis în curte — „a vrut singur”» — «A vrut singur să stea cu mine», a spus soacra și a închis poarta, lăsând-o pe Olga afară, îmbrăcată într-un halat de casă ușor și papuci.
«Soacra a încuiat poarta: fiul a fost închis în curte — „a vrut singur”» — «A vrut singur să stea cu mine», a spus soacra și a închis poarta, lăsând-o pe Olga afară, îmbrăcată într-un halat de casă ușor și papuci.
«Soacra a încuiat poarta: fiul a fost închis în curte — „a vrut singur”» — «A vrut singur să stea cu mine», a spus soacra și a închis poarta, lăsând-o pe Olga afară, îmbrăcată într-un halat de casă ușor și papuci.
„Teściowa zatrzasnęła zamek: syn został zamknięty za furtką – „sam tego chciał”” – „Sam chciał u mnie mieszkać” – powiedziała teściowa i zamknęła furtkę, zostawiając Olgę na zewnątrz w lekkim domowym szlafroku i kapciach.